←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.
Safi Kaskas   
We have commanded people to honor their parents; But do not obey them if they try to make you serve anything besides Me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and I will tell you about everything you have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥus'nan wa-in jāhadāka litush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have enjoined (on) man to his parents goodness, but if they both strive against you to make you associate with Me what not you have of it any knowledge, then (do) not obey both of them. To Me (is) your return, and I will inform you about what you used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life]
M. M. Pickthall   
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.
Safi Kaskas   
We have commanded people to honor their parents; But do not obey them if they try to make you serve anything besides Me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and I will tell you about everything you have done.
Wahiduddin Khan   
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done
Shakir   
And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We charged the human being with goodness to ones who are his parents and if they struggled with thee that thou ascribest partners with Me, that of which for thee there is no knowledge, then, obey them not. To Me is your return and I will tell you of what you had been doing.
T.B.Irving   
We have instructed everyman to treat his parents kindly. Yet if they should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge of, do not obey them! To Me shall be your return, and I will notify you about anything you have been doing.
Abdul Hye   
And We have enjoined on people to be good to their parents; but if they (parents) strive against you to make you join (partners in worship) with Me of which you have no knowledge, then don’t obey them. To Me is your return and I shall tell you what you did.
The Study Quran   
And We have enjoined man to be good unto his parents. But if they urge thee to ascribe as partner unto Me that whereof thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, whereupon I shall inform you of that which you used to do
Dr. Kamal Omar   
And We have enjoined on (every) human being (to remain) good and dutiful to his parents. And if the twain made efforts on you that you commit shirk regarding Me — about that you have no knowledge, so do not obey those two. Unto Me is your returning place, so I shall tell you about what you used to do
Farook Malik   
We have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with Me, of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return and I will inform you of what you have done
Talal A. Itani (new translation)   
We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, then I will (fully) inform you of whatever you were doing
Muhammad Sarwar   
We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done
Muhammad Taqi Usmani   
We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do
Shabbir Ahmed   
(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15)
Dr. Munir Munshey   
We have directed man to treat his parents with compassion. But do not obey if they force you to associate partners with Me _ something you have no knowledge of! Towards Me is your final retreat. Then, I will let you know everything you have been doing
Syed Vickar Ahamed   
And We have enjoined kindness to parents from men: But if they (either one) try hard to make you join (anything) with Me (others for worship) anything about which you have no knowledge, do not obey them. (All of) you have to return to Me (Allah), and I will tell you (the truth) of all that you did
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
Abdel Haleem   
We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done
Abdul Majid Daryabadi   
And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working
Ahmed Ali   
We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do
Aisha Bewley   
We have instructed man to honour his parents, but if they endeavour to make you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me you will return and I will inform you about the things you did.
Ali Ünal   
(As the requirement for being good Muslims) We have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with Me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will make you understand what you were doing (and call you to account for it)
Ali Quli Qara'i   
We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning that which you used to do
Hamid S. Aziz   
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I will inform you of that which you did
Ali Bakhtiari Nejad   
And We instructed the human being to be good to his parents, and if they try to make you associate (partners) with Me that which you have no knowledge of it, then do not obey them. Your return is to Me, and I inform you of what you were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have enjoined on humanity kindness to parents, but if either of them tries to force you to join in worship anything with Me of which you do not know, do not follow them. You all have to return to me, and I will tell you the truth of all that you did
Musharraf Hussain   
We urged humanity to treat their parents well, but if they strive to get you to associate with Me anything you have no knowledge of, then do not obey them. You will return to Me, when I shall inform you of what you did.
Maududi   
We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We instructed man to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
Mohammad Shafi   
And We have instructed mankind to be good to one's own parents. And if the two (parents) try to make you worship besides Me anyone that you have no knowledge of, obey them not! To Me is your return, and then I shall tell you what you have been doing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We have insisted on man to be kind towards parents. And if they strive to make you associate with Me of which you have no knowledge, then obey them not. To Me is your return, then I will inform you, what you used to do.
Rashad Khalifa   
We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done
Maulana Muhammad Ali   
And We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did
Muhammad Ahmed - Samira   
And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing
Bijan Moeinian   
I have commanded the mankind to be kind toward his parents. However, you should not obey them, if they ask you to worship others beside Me. Know that you will all return to me and then I will inform you of what you have been doing [in your worldly life.]
Faridul Haque   
And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do
Sher Ali   
And WE have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with ME of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto ME is your return, and I shall inform you of what you did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have enjoined upon man to behave benevolently with his parents. And if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me you (all) have to return. So I shall inform you of (the deeds) which you used to do (in the world)
Amatul Rahman Omar   
We have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with Me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. You shall all have to return to Me (after all). I shall tell you all that you have been doing (in your life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing
George Sale   
We have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done
Edward Henry Palmer   
And we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and I will inform you of that which ye have done
John Medows Rodwell   
Moreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings
N J Dawood (2014)   
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you serve besides Me deities you know nothing of, do not obey them. To Me you will all return, and I shall declare to you all that you have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have instructed people to show kindness to parents. If (parents) try to force you to join, with Me, anything of which you have no knowledge, do not obey them [in that]. You have to return to Me, and I will tell you everything you did.
Irving & Mohamed Hegab   
We have instructed everyman to treat his parents kindly. Yet if they should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge of, do not obey them! To Me shall be your return, and I will notify you about anything you have been doing.
Sayyid Qutb   
We have enjoined upon man goodness towards his parents: yet should they endeavour to make you associate as partner with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me that you shall all return, when I shall inform you about all that you were doing [in life].
Ahmed Hulusi   
And We have enjoined upon man to be kind to his mother and father... But if they bid you to associate with Me that which goes against your knowledge, then do not obey them! To Me is your return... I will inform you of (the meanings of) your deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have enjoined on man goodness unto his parents; and if they strive with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, unto Me is your return, and I will inform you of what you were doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We commended to man his parents to commit them to his kind care and to display to them a gentle and a kind disposition. Should they try to force you to adopt or accept polytheism and incorporate with Me other deities, then refuse to accept and disobey them (in this respect). To Me shall all of you return and I will inform you all of all that you did
Mir Aneesuddin   
And We have enjoined on man goodness to his parents, but if they strive with you that you should associate partners with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, to Me is your return then I will inform you about that which you used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth ) of all that ye did
OLD Literal Word for Word   
And We have enjoined (on) man goodness to his parents, but if they both strive against you to make you associate with Me what not you have of it any knowledge, then (do) not obey both of them. To Me (is) your return, and I will inform you about what you used (to) do